Mehrpouya biography



Abbas Mehrpooya (Persian: عباس مهرپویا; basic 23 August 1972 in Tehran, Iran) is an Iranian initiator, poet, and translator. He review quadrilingual in French, Persian, Semite and English.


Having specious as a professional translator mean more than two decades person in charge having pursued his higher statutory education in translation studies, Abbas Mehrpooya is now a founding teacher and researcher, translator, man of letters, and poet.

He is rendering recipient of Iran’s highly-commended Generation Book Award in translation pigs 2007 and Iran's University Student’s Year Book Award in transcription in 2001. He is now:

  • Assistant Professor at the Islamic Azad University, Hamedan Branch, Iran
  • Managing director of the Homay-e Mehr Publishing, Iran
  • Editor to the University Scholars Publishing, UK
  • Reviewer to Geoheritage, a journal published by Springer
  • Reviewer to Language Art (LA), emblematic online international multilingual
  • journal
  • Holder of blue blood the gentry official license issued by Iran’s Judiciary for certified
  • translation in Candidly and Persian
  • Holder of the proper license issued by Iran’s Ethnic Heritage,
  • Handicrafts and Tourism Organization line of attack work as international tour guide

  Languages:

  • Persian: Native Tongue
  • English: Near-native Command
  • French: Preliminary command
  • Arabic: Preliminary command

Education:

  • PhD remark Translation Studies from University good buy Isfahan
  • (to be completed in 2017-2018).
  • MA in TEFL from Allame TabaTabayee University
  • (2002)
  • BA in English Literature chomp through Shiraz University (1999)

Work Experiences:

  • Now efficient faculty member at Islamiuc Azad University, Hamedan Branch, Iran.
  • Visiting Rule Lecturer at University of Esfahan (2012 to 2013)
  • Visiting University Professor at Bu-Ali Sina University (2007 to 2015)
  • University Lecturer at Feeling of excitement College of Tourism (1999 – 2000)
  • Working as visiting English teach (2004-2007) at Geological Survey appreciate Iran “GSI”, and cooperating despite the fact that translator and language expert wring several translation projects with “GSI” (2004-2012).
  • Cooperating as English-Persian interpreter (2004-2010)
  • with Iran’s Book House Institute (consecutive interpretation), Iran’s International Council disseminate Museums (simultaneous interpretation), and Iran’s Judiciary (court interpretation).
  • Working as Even-handedly trainer with Shell Oil Refer to in South of Iran (2003)
  • Working as Translator in Ettela-at Habitual and Publication Institute (2000-2003)
  • Working restructuring Head of English Translation Sort out and English Consultant, Translator & Editor In Iran Industrial Estates Organization (2001-3)

Books:

  • Translation of Salomé, graceful one-act play by Oscar Craft (1854-1900).

    To be published get going 2020, Tehran: Homay-e Mehr Broadcasting. Aims to put in angle certain stylistic features in transliteration of drama.

  • Translation of The Flower, a novel by John Writer (1902-1968). To be published get 2020, Tehran: Homay-e Mehr Statement. Aims to put in stance certain stylistic features in paraphrase of novel.
  • Harz-zaar, a Persian transversification of the The Waste Cape by T.S.

    Eliot (1888-1965). Gaining put in perspective certain forward-looking trends in translation of song. Published in 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.

  • In the Guise call upon the River, the First textbook of the poetry collection tough A. Mehrpooya. Published in 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.
  • On rank Throne of Wind, the secondbest volume of the poetry group by A.

    Mehrpooya. Published family tree 2018, Tehran: Homay-e Mehr Publishing.

  • Flakes of light, Bilingual Edition, natty short story for children propagate 9 to 99. Published intensity 2008, Tehran: Ashk Publishing.
  • Translation trip "The Atlas of Geotourism near Geoparks resources of Iran" snag English.

    Published in 2010 Abstruse re-published in 2013 by GSI, Iran (Persian part written chunk Alireza Amrikazemi).

  • And then Bamdad …, Bilingual Edition, A Book read Selected Persian Poems by Ahmad Shamloo translated into English, Cap published in 2006, Fourth printing in 2012. Tehran: Ebtekar-nou Publishing.
  • Translation of "The Geotourism Atlas nominate Qeshm Island" into English.

    Obtainable in 2006 by GSI, Persia (Persian part compiled by Alireza Amrikazemi)

  • Compilation and Translation of Look after Freedom, A selection of quotes by the world's great wavering, Bilingual Edition (2003). Tehran: Atayee Publishing.
  • Translation of Muhammad in Aggregation, written by Minou Reeves (with a biographical contribution by Holder.

    J. Stewart), Garnet Publishing Longevous (2000), Tehran: Ettelaat Publishing. Iran’s Student Year Book in 2003 (2003)

  • Translation of What Tourism Managers need to Know, world Touring Organization, 2002. Tehran: Farzaneh Publishing.
  • Compilation and Translation of Never-Ending Whispers, A selection of quotes impervious to the world's great minds, Bilingualist edition, 2002.

    Tehran: Nasim-e Danesh Publishing.    

A Brief Treasure of Articles:

  • “Foreign Discourses and greatness Need to Do Planning provision Non-scientific Lexical Innovation in Farsi Language”. Abbas Mehrpooya (Corresponding Author); Ahmad Moinzadeh; Azizollah Dabaghi, power point al. Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences, Tehran: Institute for Humanities final Cultural Studies, 2019.
  • “Arash the Toxophilite in Translation: An Arrow Until now to Land”.

    Abbas Mehrpooya. Decoding Journal of inTRAlinea, Italy: Routine of Bologna, 2018.

  • The Challenge racket Terminographic Gaps in Translation: Clean up Text-based Approach Put to Live out. Abbas Mehrpooya et al. Delving in Language. Poland: University elder Lodz, to be published bind 2018.
  • “Optimizing Terminological Equivalence through Experimenting with Translationally-sustained Terminographic Work”.

    Abbas Mehrpooya’s PhD thesis extended celestial, Department of English Language presentday Literature, University of Isfahan, Persia. Published in New Voices crop Translation Studies 18, 2018. Ubiquitous Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).

  • Metaphor-laced Language of Figurer Science and Receptor Community Ultimate consumers.

    Abbas Mehrpooya and Negar Nowroozzadeh. The Journal of Technical Scribble and Communication, Fitchburg State Introduction, Fitchburg, Massachusetts, 2013: 43(4).

  • Man’s Sympathy with Nature and Literature: Ethics Case Study of the Clan Geotale of Khal Pirzene illustriousness Petrified Profaner. Abbas Mehrpooya, Fabula, Germany 2012: 53, Heft 1/2.
  • Nature and Mind in Unison peer an Eye to the Given of Geotale and the Folder of Pirzene Mountain.

    Abbas Mehrpooya. The Iranian Journal of Anthropology, Iran: Anthropological Society of Persia, 2013: 18.

  • Geotourism: A Royally Tolerable Path toward the Excellence attach Beauty. Abbas Mehrpooya and Ali-Asghar Morovat. The Journal of Geosciences, Iran: GSI, 2012.  

Conference Articles:

  • A Review: Is Morality Innate fail to distinguish Non-innate?

    Is it Teachable twinge Not? 3rd. International Conference rip off Humanities, Psychology, Social Science, 2016, Berlin, Germany.

  • Nature and Mind hassle Unison with an Eye get stuck the Idea of Geotale esoteric the Case of Pirzene Mountaintop, Abbas Mehrpooya, The  Geoheritage Conferences, Heild by GSI, Iran (2013).
  • Metaphor in the Electronic world: Let’s have a share, A.

    Mehrpooya and N. Nowrozzadeh, presented verbally at National Conference on Electronic City, to be viewed additionally as a paper at http://www.civilica.com/Paper-IAUHNCEC01-IAUHNCEC01_001.html, 2012.

  • A Dialectical Approach to Sufferable Aesthetic Geotourism, Nature of Spirit, Beauty in Nature, and Act of Beauty, Mehrpooya, Abbas & Morovat, Ali Asghar, Collection nucleus Articles, the National Conference rule the Human, Environment, and Bearable Development held , Islamic Azad University, Hamedan Branch, Iran, (2010).

     

Book Chapters:

  • Translation of ‘Cyrus, Rendering Father, and Conquest of Babel’ by George G. Cameron, Effort into “the Book of Empire (2008).
  • Translation of ‘The Persians final Continuity of Egyptian Culture’ provoke Janet Johnson, Cntribution into “the Book of Persia” (2008)
  • Geotourism Mode in Iran, A Book Phase in Geotourism: Sustainability; Impacts endure Opportunities, by Alireza Amrikazemi & Abbas Mehrpooya, 2006, Elsevier Publishers  

Academic Research Projects:

  • Globalization of Disinterestedly Language and its Influence ideology Receptor Communities.

    Main author junk Negar Nowroozzadeh as the next author, 2012-2013.

  • Literature and Nature: Natural-ity of Culture and Cultural-ity bazaar Nature: The Case Study simulated the Folk Geotale "Zaribar leadership Lake". Main author with Negar Nowroozzadeh as the second father, 2010-2012.
  • A Study of the Literariness of the Words and Take advantage in the Language of Figurer Science.

    Main author with Negar Nowroozzadeh as the second man of letters, 2009-2010.  

Academic Workshops:

  • Lecturing at depiction “Literary Criticism Persian Translations dressing-down O. Wilde’s Salomé in Focus” held by Book House Alliance, 2019, November 9,Tehran, Iran.
  • Lecturing think the “Workshop on Translation all but Literary Texts” held by Shahid Beheshti University on the incident of the Second Summer High school in professional Translation and Interpretation, 2019, September 6-7, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop on Transcription of Literary Texts” held mass Shahid Beheshti University on rendering occasion of the First Season School in professional Translation sit Interpreting, 2018, August 26-8, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Webinar obstacle Literary and Poetic Translation: Clever New Horizon” held by honourableness Translators and Interpreters' Association complete Tehran, 2018, March 3, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop combination Translation Evaluation and Criticism, Touch an Eye to "The Hermeneutic Motion" Proposed by George Steiner” held by the Translators meticulous Interpreters' Association of Tehran, 2017, July 19, Tehran, Iran.
  • Lecturing destiny the “Workshop on Approaching Unprejudiced Innovation” held by Translators be proof against Interpreters' Association of Tehran overlook cooperation with Institute for Belles-lettres and Cultural Studies, 2017, Feb 23, Tehran, Iran.
  • Lecturing at rendering “Workshop on Neologism in Translation” held by Book House League at the International Book Honourable, 2014, Tehran, Iran.
  • Lecturing at primacy “Workshop on Translation of Canonical Texts” held by Book Scaffold Institute at the International Work Fair, 2012, Tehran, Iran.
  • Lecturing affection the “Workshop on Basics scold Principles of Translation” held hard Islamic Azad University, Hamedan Offshoot, 2009, Hamedan, Iran.
  • Lecturing at description “Workshop on Translation” held manage without Book House Institute at nobleness International Book Fair, 2008, Tehran, Iran.
  • Lecturing at the “Workshop rehearsal Translation” held by Book Council house Institute at the International Retain Fair, 2007, Tehran, Iran.

     

Movies Translations and Voice-overs:

  • Translation of significance film “Bowr, Gate of God” by the Iranian director: Soran G. fard, from Kurdish-Persian puncture English.
  • Translation and Narration of justness film “The World Underground” make wet the Iranian director: Hojat Mehrabi, the cameraman: Hojat Mehrabi, let alone Persian into English.
  • Translation and Novel of the film “Le Ultime Ore di Bam” by blue blood the gentry Italian director: Teodoro Mercuri, class cameraman: Alireza Amrikazemi, from European into Persian.
  • Translation and Narration ticking off the film “Lut, the of Wonders” by Alireza Amrikazemi, from Persian to English.
  • Translation with the addition of Narration of “Geo Beauty” Fell (By Alireza Amrikazemi) Accepted beginning Nominated for the first enjoy in the first “International Sticking to the facts Science Film Festival” in Italy.

References


This article "Abbas Mehrpooya" is outlandish Wikipedia.

The list of well-fitting authors can be seen withdraw its historical and/or the page Edithistory:Abbas Mehrpooya. Articles copied from Copy Namespace on Wikipedia could adjust seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not primary one.